Film-O-Rama Beter Beeld & Geluid, home cinema Nieuws Buis Agenda Bios Welbeschouwd Columns Film-O-Rakel Film-O-Rama Afmelden Profiel Aanmelden Registeren

30/11/2011

Geachte filmdistributeurs der Lage Landen, editie V

Geachte filmdistributeurs der Lage Landen, editie V

Dear distributors of the Low Countries

Dear distributors of the Low Countries
Wanneer de pepernootaroma’s en dennengeuressences in de Nederlandse winkelcentra om de aandacht van de consument strijden, weten we weer hoe laat het is: tijd voor pakjes, veel pakjes. Voor een filmredacteur bestaan deze pakjes bij voorkeur uit een plat, rechthoekig doosje met daarin een ronde schijf van zo’n twaalf centimeter doorsnee. En als film echt het enige is waar je verstand van hebt, dan zijn dvd’s of blurays ook het beste cadeau om te geven. Pina voor je nichtje dat droomt van een danscarrière, Scream 4 voor die oom die elke verjaardag een geweldige anekdote heeft volgens dezelfde formule – dat soort cadeaus.

Maar met een internationale vrienden- en kennissenkring is niets zo leuk als elkaar een stukje vaderlandse cultuur te schenken. Een kitscherige oversized kerstsok in ruil voor een Sinterklaas-cd van de Leidse Sleuteltjes; een christmas pudding tegen een speculaaspop. Voor de internationaal georiënteerde dvd-nerd was er dan ook een subliem decembercadeau om te geven dit jaar: de dvd/blu-ray van Dick Maas’ Sint. Oer-Hollands, maar dan niet oubollig; Nederhorror maar dan niet mislukt. En met die ene kleine voorwaarde – Engelse ondertitels – moet het toch ook wel goed komen bij een film die aangekocht is door buitenlandse festivals en distributeurs, denk je dan. Totdat je in de winkel staat.

Inclusief Nederlandse ondertiteling voor doven en slechthorenden
Language: Dutch

(Zodat de Engelsen nog wel weten dat ze de film niet zullen kunnen volgen.)

Dan maar op zoek naar een andere "typisch Nederlandse" film met ondertitels. Turks Fruit? Nee. Flodder? Nee. Spetters? Helaas. Zwartboek? Pech gehad. De dvd-boer heeft tussen enkele honderden Nederlandse filmtitels slechts twee blockbusters met Engelse ondertitels. Voor Amsterdamned mag je dan wel twintig euro neerleggen, want het betreft een Britse import-dvd. (En ik zou ook willen dat dat een grapje was.) Alleen Alles is liefde doorstaat de talentest, maar - ondanks dat het een leuke film betreft - zou je daar slechts de romcomliefhebbers blij mee maken, ware het niet dat de doelgroep in dit geval uit Britten bestaat.

Afijn, de boodschap zal inmiddels wel duidelijk zijn: er is een markt voor Nederlandse films met Engelse ondertiteling - ook in Nederland. De autosuggest van bol.com vult de zoekopdracht "zwartboek" zelfs al aan met "met engelse ondertitels", dus ik ben niet de eerste die het zocht. En als de vertaling toch gemaakt wordt voor festivals en buitenlandse releases - grote bioscopen draaien deze films zelfs in eigen land met ondertitels - dan zal het toch geen grote moeite zijn om de dvd standaard te voorzien van deze extra. Toch? Scheelt me weer tulpenbollen inpakken.


Plaats uw reactie

Eva Knoet op 30/11/2011

Helemaal mee eens!
Erwan op 30/11/2011

I don't know, I'm making this up as I go
Ik erger me ook al jaren rot aan dit fenomeen. Ik heb aardig wat buitenlandse vrienden en ik heb deze lui nooit Theo en Thea en de Ontmaskering van het Tenenkaasimperium kunnen laten zien!
Eva Knoet op 01/12/2011

Zullen we dan maar een Film-o-rama Ooohndertiteling Service beginnen? :)
op 29/12/2011

Roept u maar...
Marcel op 29/12/2011

Zit met precies hetzelfde probleem. Een goede vriend in Amerika gaat inmiddels zelfs al zover dat ie probeert wat Nederlands te leren. Een typisch Nederlandse film met Engelse ondertiteling zou daarbij handig zijn......... Helaas zijn die dus nauwelijks te vinden, zo blijkt..... Grrr!!
Suus op 04/02/2016

Ben het er ook helemaal mee eens. Zie dat jullie post al paar jaar oud is... Tegenwoordig kan je flodder wel op youtube vinden met engelse ondertiteling... maar veel keuze is er niet
Naam:
E-mail:

Uw e-mailadres wordt niet getoond.